New Testament Greek: A Brief
Introduction
by J. Gresham Machen*
During the classical period, the Greek language was divided into a
number of dialects, of which there were three great families—the Doric,
the Aeolic, and the Ionic. In the fifth century before Christ, one
branch of the Ionic family, the Attic, attained the supremacy,
especially as the language of prose literature. The Attic dialect was
the language of Athens in her glory—the language of Thucydides, of
Plato, of Demosthenes, and of most of the other great prose writers of
Greece.
Various causes contributed to make the Attic dialect dominant in the
Greek-speaking world. First and foremost must be put the genius of the
Athenian writers. But the political and commercial importance of Athens
was also not without its effect. Hosts of strangers came into contact
with Athens through government, war and trade, and the Athenian
colonies also extended the influence of the mother city. The Athenian
Empire, indeed, soon fell to pieces. Athens was conquered first by
Sparta in the Peloponnesian wax, and then, in the middle of the fourth
century before Christ, along with the other Greek cities, came under
the domination of the king of Macedonia, Philip. But the influence of
the Attic dialect survived the loss of political power; the language of
Athens became also the language of her conquerors.
Macedonia was not originally a Greek kingdom, but it adopted the
dominant civilization of the day, which was the civilization of Athens.
The tutor of Philip's son, Alexander the Great, was Aristotle, the
Greek philosopher; and that fact is only one indication of the
conditions of the time. With astonishing rapidity Alexander made
himself master of the whole eastern world, and the triumphs of the
Macedonian arms were also triumphs of the Greek language in its Attic
form. The empire of Alexander, indeed, at once fell to pieces after his
death in 323 B.C.; but the kingdoms into which it was divided were, at
least so far as the court and the governing classes were concerned,
Greek kingdoms. Thus the Macedonian conquest meant nothing less than
the Hellenization of the East, or at any rate it meant an enormous
acceleration of the Hellenizing process which had already begun.
When the Romans, in the last two centuries before Christ, conquered the
eastern part of the Mediterranean world, they made no attempt to
suppress the Greek language. On the contrary, the conquerors to a very
considerable extent were conquered by those whom they conquered. Rome
herself had already come under Greek influence, and now she made use of
the Greek language in administering at least the eastern part of her
vast empire. The language of the Roman Empire was not so much Latin as
it was Greek.
Thus in the first century after Christ Greek had become a world
language. The ancient languages of the various countries did indeed
continue to exist, and many districts were bilingual-the original local
languages existing side by side with the Greek. But at least in the
great cities throughout the Empire—certainly in the East—the Greek
language was everywhere understood. Even in Rome itself there was a
large Greek-speaking population. It is not surprising that Paul's
letter to the Roman Church is written not in Latin but in Greek.
But the Greek language had to pay a price for this enormous extension
of its influence. In its career of conquest it experienced important
changes. The ancient Greek dialects other than Attic, although they
disappeared almost completely before the beginning of the Christian
era, may have exerted considerable influence upon the Greek of the new
unified world. Less important, no doubt, than the influence of the
Greek dialects, and far less important than might have been expected,
was the influence of foreign languages. But influences of a more subtle
and less tangible kind were mightily at work. Language is a reflection
of the intellectual and spiritual habits of the people who use it.
Attic prose, for example, reflects the spiritual life of a small
city-state, which was unified by an intense patriotism and a glorious
literary tradition. But after the time of Alexander, the Attic speech
was no longer the language of a small group of citizens living in the
closest spiritual association; on the contrary it had become the medium
of exchange for peoples of the most diverse character. It is not
surprising, then, that the language of the new cosmopolitan age was
very different from the original Attic dialect upon which it was
founded.
This new world language which prevailed after Alexander has been called
not inappropriately "the Koine." The word "Koine" means "common"; it is
not a bad designation, therefore, for a language which was a common
medium of exchange for diverse peoples. The Koine, then, is the Greek
world language that prevailed from about 300 B.C. to the close of
ancient history at about A.D. 500.
The New Testament was written within this Koine period. Linguistically
considered, it is united in a very close way with the Greek translation
of the Old Testament called the "Septuagint," which was made at
Alexandria in the centuries just preceding the Christian era, and with
certain Christian writings of the early part of the second century
after Christ, which are ordinarily associated under the name "Apostolic
Fathers." Within this triple group, it is true, the language of the New
Testament is easily supreme. But so far as the bare instrument of
expression is concerned the writings of the group belong together.
Where, then, within the development of the Koine is this whole group to
be placed?
It has always been observed that the language of the New Testament
differs strikingly from the great Attic prose writers such as
Thucydides or Plato or Demosthenes. That fact is not surprising. It can
easily be explained by the lapse of centuries and by the important
changes which the creation of the new cosmopolitanism involved. But
another fact is more surprising. It is discovered, namely, that the
language of the New Testament differs not merely from that of the Attic
prose writers of four centuries before, but also from that of the Greek
writers of the very period within which the New Testament was written.
The Greek of the New Testament is very different, for example, from the
Greek of Plutarch.
This difference used sometimes to be explained by the hypothesis that
the New Testament was written in a Jewish- Greek dialect—a form of
Greek very strongly influenced by the Semitic languages, Hebrew and
Aramaic. But in recent years another explanation has been coming
increasingly into vogue. This other explanation has been given an
important impetus by the discovery, in Egypt, of the "nonliterary
papyri." For the most part the Koine had until recently been known to
scholars almost exclusively through literature. But within the past
twenty or thirty years there have been discovered in Egypt, where the
dry air has preserved even the fragile writing-material of antiquity,
great numbers of documents such as wills, receipts, petitions and
private letters. These documents are not "literature." Many of them
were intended merely to be read once and then thrown away. They
exhibit, therefore, not the polished language of books but the actual
spoken language of everyday life. And on account of their important
divergence from the language of such writers as Plutarch they have
revealed with new clearness the interesting fact that in the Koine
period there was a wide gap between the language of literature and the
language of every day. The literary men of the period imitated the
great Attic models with more or less exactitude; they maintained an
artificial literary tradition. The obscure writers of the non-literary
papyri, on the other hand, imitated nothing, but simply expressed
themselves, without affectation, in the language of the street.
But it is discovered that the language of the New Testament, at various
points where it differs from the literature even of the Koine period,
agrees with the non-literary papyri. That discovery has suggested a new
hypothesis to account for the apparent peculiarity of the language of
the New Testament, It is now supposed that the impression of
peculiarity which has been made upon the minds of modern readers by New
Testament Greek is due merely to the fact that until recently our
knowledge of the spoken as distinguished from the literary language of
the Koine period has been so limited. In reality, it is said, the New
Testament is written simply in the popular form of the Koine which was
spoken in the cities throughout the whole of the Greek-speaking world.
This hypothesis undoubtedly contains a large element of truth.
Undoubtedly the language of the New Testament is no artificial language
of books, and no Jewish-Greek jargon, but the natural, living language
of the period. But the Semitic influence should not be underestimated.
The New Testament writers were nearly all Jews, and all of them were
strongly influenced by the Old Testament. In particular, they were
influenced, so far as language is concerned, by the Septuagint, and the
Septuagint was influenced, as most ancient translations were, by the
language of the original. The Septuagint had gone far toward producing
a Greek vocabulary to express the deepest things of the religion of
Israel. And this vocabulary was profoundly influential in the New
Testament. Moreover, the originality of the New Testament writers
should not be ignored. They had come under the influence of new
convictions of a transforming kind, and those new convictions had their
effect in the sphere of language. Common words had to be given new and
loftier meanings, and common men were lifted to a higher realm by a new
and glorious experience.
It is not surprising then, that despite linguistic similarities in
detail the New Testament books, even in form, are vastly different from
the letters that have been discovered in Egypt. The New Testament
writers have used the common, living language of the day. But they have
used it in the expression of uncommon thoughts, and the language
itself, in the process, has been to some extent transformed. The
Epistle to the Hebrews shows that even conscious art could be made the
instrument of profound sincerity, and the letters of Paul, even the
shortest and simplest of them, are no mere private jottings intended to
be thrown away, like the letters that have been discovered upon the
rubbish heaps of Egypt, but letters addressed by an apostle to the
Church of God. The cosmopolitan popular language of the Graeco-Roman
world served its purpose in history well. It broke down racial and
linguistic barriers. And at one point in its life it became sublime.
* Dr. Machen
(1881-1937) was Professor of New Testament at Princeton Theological
Seminary and Westminster Theological Seminary.
This essay is from the introductory article for the book New Testament Greek For Beginners,
by Dr. Machen (New York: Macmillan, 1923). The text is now in the
public domain and may be freely copied and distributed.